menu-topo

Aprender italiano? Ok, mas antes aprende inglês!

27.11.08
Se por acaso algum de vós estiver a pensar em vir trabalhar para Itália ou aprender a maravilhosa e língua italiana, frequentem um curso de inglês no Wall Street Institute primeiro.

Sim, ouviram bem. Para falar italiano, terão de saber muito bem o inglês, embora os italianos consigam a engraçada proeza de não saber falar inglês mesmo utilizando TANTOS termos em inglês. E para não dizerem que exagero, acabei de receber um e-mail de um colega de trabalho, que dizia o seguinte:

In allegato la riallocazione del budget con lo switch tra digital community degli spazi del betting su Wap di H3G. Ho modificato anche il web community portando a 70K novembre e 30K dicembre invece che 50K e 50K poichè più in linea con lo spending ad oggi fatto dall'area.

Está certo, em contexto de trabalho às vezes há muitos termos que dizem em inglês (mal pronunciados ainda por cima) como "browser" (dizem brôuser), "ready" (dizem "rídi"), "data source" (dizem "data surce"), "management" (manádjement). Estas coisas ao início faziam-me um bocado de impressão porque na verdade cerca de 35%, 40% do discurso dos italianos é feito em palavras inglesas e os italianos em geral não sabem dizer uma frase em inglês.

Interessante também é o facto de utilizarem palavras em inglês, que em inglês não existem naquele contexto. Por exemplo, a voz-off de um anúncio ou o locutor de rádio, eles chamam "lo speaker", e em inglês un "speaker" é um orador, ou um representante político.

Isto para além dos comuns trending, meeting, digital, fashion, break, spot, slide, screenshot, account, clown, single, stage, mouse, computer. (e todos estes termos têm o seu equivalente em italiano, atenção!)

Não sou uma linguista moralista pois nem sequer inseri os termos ingleses que eles usam e que nós em português também utilizamos frequentemente como o e-mail, background, feedback, cocktail. Mas se em português os casos são pontuais, em italiano a situação é dramática.

8 comentários:

  1. Rafa, atenção
    o exemplo que referiste é extremo e condenável, mas na lista que fazes de termos que têem equivalente em italiano há uma nota a fazer: em italiano, quando um termo entra no dicionário como termo corrente é considerado um termo italiano, ou seja passa a ser um sinónimo (e concordo, há quem abuse)

    eu tento usar a palavra italiana quando houver, mas no caso de mouse e computer?

    ResponderEliminar
  2. A minha questão é porque não "inventaram" esses termos em italiano? Tipo topo e computatore/ordinatore (como acontece com o francês, espanhol e português) Parece que vão pela via mais fácil.

    ResponderEliminar
  3. rafa, porque entraram na língua italiana de repente e o seu uso foi automaticamente introduzido em Inglês.

    Há uma razão histórica também... nos anos da ditadura em Portugal e Espanha, por exemplo, era proíbido usar palavras estrangeiras e devia-se nacionalizar tudo.
    Em Itália, pelo contrário, quando os computadores foram introduzidos no "dia a dia" das pessoas, usar palavras estrangeiras era uma forma de emancipação e de internacionalização...

    o caso da França tambêm é relacionado com história e com o anti-americanismo da França desde sempre...

    e porque em Português não inventaram uma palavra por PIZZA??? hein? :D

    ResponderEliminar
  4. Não temos "pizza", mas há quem diga "piza" só com um "z" e isso seria de acordo com a nossa fonética. Além disso, temos "esparguete" em vez do "spaghetti". Não é muito mas já é alguma coisa...de qualquer forma estes são coisas culturais como o "escargot" e "wrustel" e é bonito manterem o nome original.
    Mas tipo computador, rato são nomes concretos, de objectos que existem em todo o mundo, por isso deviam ter o seu equivalente linguístico em cada língua.:)

    ResponderEliminar
  5. mas o que achaste da explicação histórica? parece tirar-te um bocado as dúvidas?

    sabes que gosto destas nossas conversas, porque enriquecem o dia a dia!

    ResponderEliminar
  6. :)
    Gostei muito da explicação histórica, sinto-me mt satisfeita também! :)

    ResponderEliminar
  7. spero k le cifre siano di fantasia!! Segreti industriali °__°

    ResponderEliminar
  8. e a publicidade à escola de línguas? acho que era o Wall Street

    aqui era "aprende a lingua dos bifes" e via-se uns bifes crús

    aí era para não se falar inglês macarrónico e estava uma fulana a chamar um taxi e leva com um macarrão em cima!

    um grande disparate! lol

    ResponderEliminar

AddThis