Para todos aqueles que têm de explicar à família e amigos que traduzir é, de facto, um trabalho;
Para todos aqueles que lêem um manual de instruções, não para aprender como se utiliza um aparelho, mas para verificar como foi traduzido;
Para todos aqueles que ficam a trabalhar até às 3h00 da manhã e se levantam às 6h00 para rever a tradução e entregar no prazo acordado;
Para todos aqueles que, num jantar de amigos interrompem a conversa, sacam do bloco de notas e caneta e dizem "Desculpa, podias repetir essa expressão para que eu aponte aqui?";
Para todos aqueles que relêem uma tradução feita por si próprios e pensam "Mas fui eu que escrevi isto??", seja para o bem, seja para o mal;
Para todos aqueles que trabalham dia e noite, sábado e domingo, todos os feriados e ouvem os amigos dizer que "os tradutores têm uma vida fácil porque trabalham em casa";
Para todos aqueles que ouvem constantemente "Aprendi Inglês na escola. Se calhar também podia experimentar ser tradutor, tal como tu";
Para todos aqueles que acordam sobressaltados à noite, lembrando-se de uma palavra e batem na testa "Bolas, devia ter usado "incógnito", em vez de "desconhecido";
Para todos aqueles que fazem das palavras uma arma e um escudo...
...Um excelente dia do Tradutor!
Argh... na mouche!
ResponderEliminarOk, não ando de bloco atrás a pedir às pessoas para repetirem expressões, mas tudo o resto...lá está. Sobretudo a parte em que trabalhar em casa parece a todos um pretexto para o regabofe.
Adorei, Rafa. É mesmo isso... falta só a parte de nos abstrairmos muitas vezes do significado de uma qualquer conversa que estamos a ouvir para ficar a escutar o eco de uma frase que teria ficado tão bem numa certa tradução que já entregaste.
ResponderEliminarDisseste tudo! :)
ResponderEliminarExcelente dia do Tradutor tb para ti. Tal e qual, Rafa, eu não diria melhor. E esta semana vai ser uma semana em grande do Tradutor, a deitar tarde e levantar cedo e provavelmente a ter de ficar fechada em casa nas folgas para entregar traduções a tempo e horas... (suspiro), não apetece nada.
ResponderEliminarEnfim, e já estou de rastos, agora vou ali umas 8 horas à outra empresa e já volta...tipo lá para a meia-noite! BAH
Admiro profundamente os (bons) tradutores. Transmitir para outra língua o que outro escreveu, sem perder a riqueza do texto (de uma expressão, de um trocadilho, tanta coisa...) não só é difícil como é de uma responsabilidade tremenda. Gosto sempre de ver o nome de quem traduziu os livros que leio. Já vou tendo preferidos.
ResponderEliminarE trabalhar em casa exige uma disciplina tremenda! Parabéns.
Muito obrigada a todos os tradutores, pela quantidade de coisas que, sem eles, eu nunca teria lido, aprendido, apreciado.
Beijinho
God, I am in love with you ;)
ResponderEliminar@Rachelet, obrigada pela empatia;
ResponderEliminar@Tina, conheces bem tudo o que referi aqui. E ainda bem. És uma profissional muito completa e a única tradutora em quem confio a 100%.
@Miss, obrigada pela companhia, empatia e pelas maratonas noite adentro.
@humming, nós tradutores achamos que o nosso trabalho nunca é reconhecido e que somos seres invisíveis neste mundo cheio de advogados, jornalistas, médicos e arquitectos. É bonito - quase emocionante - saber que há pessoas que de facto nos dão importância. Obrigada pelo teu bonito comentário...e que bom ter-te de volta aqui. :)
@Elite, this (your comment) was the highest moment of my love life in the past year. Thank you my dear. :)
(mas eu ando sempre aqui batida)
ResponderEliminar