menu-topo

Piada só para tradutores

28.4.11

Sinto-me feliz. Ontem o João Roque Dias fez um like a este meu status do Facebook. 
.

17 comentários:

  1. As pessoas não páram de me surpreender (e não sou tradutor). Isso é mau demais.

    ResponderEliminar
  2. Na verdade, a parte da "piada" foi o facto de o Joao Roque Dias ter feito um like. Ele é o tradutor técnico mais famoso do país. :)

    ResponderEliminar
  3. Confesso que agora fiquei com um bocadinho de inveja do "like". :-)

    ResponderEliminar
  4. Não sou tradutora, mas trabalho com palavras, a escrita é a minha profissão e o meu dia-a-dia... Os erros ortográficos angustiam-me, revolvem-me as entranhas... Mas este último é, de facto, uma novidade para mim... é preciso ter muita imaginação (e a escrita dos sms não ajuda!)

    ResponderEliminar
  5. Dos melhores que apanhei ultimamente, é da mesma escola, confunde oralidade das berças com não sei o quê:

    "Aus" = Auge

    ResponderEliminar
  6. Eu já vi uma apresentação para resmas de pessoas começar com "É preciso Serrar os dentes e ir à luta" num grande slide.

    Não sendo uma convenção de dentistas, a coisa complica...

    ResponderEliminar
  7. @Tina, I knew you'd get me!

    @macaca, tens razão. Li este erro do "melhor" umas duas ou três vezes na última semana. Na primeira vez pensei que fosse uma gralha, mas como voltei a ver escrito desta forma, percebi que era uma nova moda de ignorância. Um abraço e volta sempre.

    @Prezado, chorei a rir com o "aus". A questão mais grave não é o erro, infelizmente. Uma pessoa que erra a escrever esta palavra, é porque nunca a leu na vida. E "auge" não é uma palavra de um registo linguístico tão elevado quanto isso, ie., aparece nos jornais e revistas. E uma pessoa que não sabe escrever "auge" é porque não lê. E é tão triste.

    @Mak, muito bom! Acho que gostei ainda mais da tua piada dos dentistas que do erro - e humilhação em si. :)

    ResponderEliminar
  8. "fizes-te" foi ou é 'moda', a sério? o que uma pessoa descobre aqui no teu blogue. -.-

    ResponderEliminar
  9. :D :D

    Bem, uma piada só para tradutores! Quantas vezes temos direito a isso? Um luxo! Quase tanto como ter comentários do JRD!


    Ontem li espolção e olha, soube que era possível dar tantos erros numa só palavra.

    ResponderEliminar
  10. @Pinkk, o "fizes-te", "deixas-te" e coisas afins foram e têm sido o grande terror da ortografia dos últimos anos. Como de trata de um erro que chegou de repente (há uns 5-10 anos ninguém fazia esse erro), entendo-os como modas. :) E agora é a moda do "espero que ele melhor durante o fim-de-semana!". :)

    @Izzolda, girl you get me! E o JRD não comentou, atenção: foi só um likezinho mixuruca. Mas é melhor que nada. :)
    Sabes que tive de ler o "espolção" umas duas vezes para perceber o que era? NO COMMENTS.

    ResponderEliminar
  11. Pela parte que me toca, agradeço aos colegas os comentários sobre o meu "gosto" ao post da Rafaela. Porque tem razão. Porque as modas da língua horrorosa já não são apenas modas. Já não há apenas a Primavera-Verão do mal escrever. Passou a estado permanente. E por professores, tradutores, jornalistas, ou seja, gente que deveria saber escrever. Se fossem cozinheiros, a sopa de marisco era servida com entrecosto lá dentro...

    ResponderEliminar
  12. Esse tipo de "modas" causa-me brotoeja...

    ResponderEliminar
  13. Ómaigode! O João Roque Dias sempre existe?? Eu pensava que era um mito!

    ResponderEliminar
  14. Estou como a Tina! Sendo tradutora técnica também, fico com inveja dum like desses! ;)

    Por acaso ainda não me tinha apercebido dessa "moda". Ainda bem para mim, acho... ;)

    ResponderEliminar
  15. gracias amigo! gran post!

    ResponderEliminar

AddThis